Книга

Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе. В 4-х тт. :т. 4, кн. 1, 2 Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе. В 4-х тт. :т. 4, кн. 1, 2

Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе. В 4-х тт. :т. 4, кн. 1, 2

Ответственный редактор: Кобзев Артем Игоревич

Институт востоковедения РАН

Иркутск, Москва, 2016, 660 стр.

ISBN: 978-5-89282-697-6, 978-5-89282-698-3

«Цзинь, Пин, Мэй» – самый ранний (ХVI в.) авторский и наиболее оригинальный роман классической китайской литературы, впервые целиком и без купюр издаваемый на русском языке. Академический перевод его самой полной версии учитывает новейшие достижения синологии, позволяющие глубже понять чрезвычайно сложное содержание (от всеохватного бытописания до изложения глубоких научных, философских и религиозных идей) и весьма изощренную форму (сочетание прозы, стихов и научно-мировоззренческих эссе), загадочное происхождение (до сих пор не установлены автор и изначальный смысл названия, автограф отсутствует) и трудную (со многими утратами и запретами) историческую судьбу романа. Самостоятельное художественное и научное значение имеют попарно сопровождающие каждую главу иллюстрации из снабженного оригинальными подписями собрания «Двухсот прекрасных картин из драгоценностей Цинского дворца» (1660 – 1680). В приложении к книге 1 содержится статья Д.П. Хэнэна в переводе А.Д. Дикарева, а так же статьи В.С. Манухина и Б.Л. Рифтина. Приложение к книге 2 включает статью А.И. Кобзева, обзор персонажей, хронологию событий, указатель исторических и легендарных лиц, мифологических и религиозных образов и др. Первые три тома увидели свет в 1994 г. в Иркутске (ISBN 5-86149-004-X).

English version

Jin Ping Mei is the earliest (16 cent.) and most original author’s novel of Classical Chinese literature. For the first time it is fully published in Russian with a detail commentary, research articles, indexes, and 200 beautiful pictures to each Chapter from “Quing Art Palace” (1660 – 1680). These illustrations have their own artistic and scientific value. Academic translation of the full version of this novel takes into account the latest achievements of Sinology allowing a deeper understanding of very complex content, fine-spun form (a combination of prose, poetry and scientific world-outlook essays). The translation also helps to explain the mysterious origin of the novel (to this day unknown the name of author and initial meaning of the title). The Supplement for Book 1 contains the article of P.D. Hanan (translation by A.D. Dikariev), as well as the articles by V.S. Munukhin and B.L. Riftin. The Supplement for Book 2 includes the article by A.I. Kobzev, overview of personages, the course of events, index of historical and legendary persons, mythological and religious images, etc. The first 3 Volumes were published in Irkutsk in 1994 (ISBN 5-86149-004-X).

Содержание

кн. 1. - 660, кн. 2 - 616