Новости Отдела Китая ИВ РАН

20 ноября 2019 года

Ежеквартальный семинар Отдела Китая ИВ РАН «Китай и мир. Традиции и современность»

Ежеквартальный семинар Отдела Китая ИВ РАН «Китай и мир. Традиции и современность» Ежеквартальный семинар Отдела Китая ИВ РАН «Китай и мир. Традиции и современность»

 
20 ноября 2019 года состоялся очередной ежеквартальный семинар Отдела Китая ИВ РАН «Китай и мир. Традиции и современность», проводящийся под патронажем Научного совета РАН по проблемам востоковедения

На семинаре присутствовали 15 человек, в том числе 11 сотрудников Отдела Китая ИВ РАН и по одному представителю НИУ ВШЭ, НИИ ВИ ВАГШ ВС РФ, ИСП РАН, Союза писателей РФ.

Заседание открыл С.В. Дмитриев (ИВ РАН), в числе хороших новостей востоковедного цеха отметивший недавний 90-летний юбилей проф. М.В. Софронова, а также избрание в состав Российской академии наук китаистов В.Л. Ларина (ИИАЭНДВ ДВО РАН) и И.Ф. Поповой (ИВР РАН) и востоковеда М.Д. Бухарина (ИВИ РАН), последнее время занимающегося культурами Шёлкового пути и историей изучения Восточного Туркестана.

А.И. Кобзев (ИВ РАН) подробно рассказал о своей недавней поездке в Китай, в рамках которой он посетил семь городов (Цзинань, Циндао, Шаосин, Ханчжоу, Тяньцзинь, Харбин), в университетах которых читал лекции. Докладчик поделился с участниками семинара информацией о перспективах интересующих китайскую сторону проектов, связанных с поисками и изучением китайских книг в российских коллекциях, переводом на китайский ряда важных трудов российских китаистов, работой с новыми изданиями словарей.

И.Б. Бурдонов (ИСП РАН) рассказал о недавно вышедшей книге его стихов «118 стихотворений Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя», переведённых на китайский язык замечательным русистом, филологом, поэтом и интеллектуалом Гу Юем 谷羽 – профессором Нанькайского университета в Тяньцзине. Ниже приводится одно из стихотворений, которые автор посвятил Гу Юю:

Посвящение другу

Посвящается моему другу, профессору Гу Юю

Он поставил свой дом

      в самой людной из всех долин,

А в деревне моей

      что ни дом — заколочены двери.

У него седина —

     белокрылья летящей птицы.

У меня седина —

      серохвостье лесной волчицы.

Вы хотите узнать,

      как мы можем понять друг друга?

Как сквозь гул самолётов

      и топот людских голосов

долетают слова…

Нужно просто смотреть

      на вершины высоких гор,

где встречаются взоры людей.

      Тут особых не надо слов,

и уже я забыл слова…

                   21—24 января 2019

Перевод Гу Юя:

赠谷羽

伊戈尔•布尔东诺夫

他把自己的房子

    留在人烟稠密的峡谷

而在我的村子里

    木板钉住了门与窗户。

他的一头白发——

     像飞鸟的白色翅膀。

我的灰色头发——

     像荒山野林的灰狼。

你们大概想知道,

     我们俩如何相互沟通?

仿佛穿过飞机轰鸣

     穿过脚步杂踏的喧嚣

语言能够飞行……

最好能抬头远望

     望那高高的山巅,

两人对望交织的视线。

     此时此地勿须说话,

可谓“欲辨已忘言”.

           2019年 1月 21—24日

2019.1.23 谷羽译

2019,1,25 修改

Писатель Евгений Антошкевич (СП РФ) рассказал о китайском переводе своего романа «Харбин», недавно вышедшем в Китае в двух томах.

Л.П. Черникова (ИВ РАН) рассказала о новых архивных находках, связанных с Токийским процессом. В обнаруженных документах, помимо фактов, связанных с деятельностью японских военных, немало данных и о русских эмигрантах в Маньчжурии, чьё участие в японских преступлениях крайне интересовало советских обвинителей.

Семинар завершил Н.В. Руденко (ИВ РАН), выступивший с большим докладом о новых скрытых аллюзиях (и способе их обнаружения) в автобиографическом эссе знаменитого enfant terrible минской философии, выдающегося мыслителя-нонконформиста Ли Чжи 李贄 (1527-1602) 卓吾論略 Чжо-у лунь-люэ «Суждение-набросок о Чжо-у (Выдающемся Мне)». Как и у многих классических китайских авторов, текст Ли Чжи полон скрытых цитат, аллюзий и отсылок к более древним текстам. Несмотря на то, что работа с электронными тезаурусами значительно облегчает поиск таких цитат, всё равно дело это довольно трудоёмкое. Отдельной проблемой является интерпретация найденных аллюзий – в одних случаях это может быть просто упоминание общеизвестного текста, что, как известно, вообще характерно для элитарного дискурса старого Китая. В другом такие цитаты могут преследовать полемические или иные цели – и переводчик, конечно, должен стремиться раскрыть все эти ребусы.

А.И. Кобзев рассказывает о своей поездке в Китай
А.И. Кобзев рассказывает о своей поездке в Китай
И.Бурдонов рассказывает о своей книге
И.Бурдонов рассказывает о своей книге
Книга стихотворений И. Бурдонова с иллюстрациями автора и переводом проф. Гу Юя
Книга стихотворений И. Бурдонова с иллюстрациями автора и переводом проф. Гу Юя
И. Бурдонов и проф. Гу Юй (Китай)
И. Бурдонов и проф. Гу Юй (Китай)
А.И. Кобзев и Е. Антошкевич
А.И. Кобзев и Е. Антошкевич
Сообщение Н. Руденко о работе над текстом Ли Чжи
Сообщение Н. Руденко о работе над текстом Ли Чжи
Обсуждение работы Н. Руденко
Обсуждение работы Н. Руденко