Новости Отдела Китая ИВ РАН

14 июня 2017 года

XXVIII семинар Отдела Китая «Китай и мир. Традиции и современность»

XXVIII семинар Отдела Китая «Китай и мир. Традиции и современность» XXVIII семинар Отдела Китая «Китай и мир. Традиции и современность»

 
Очередной ежеквартальный XXVIII семинар состоялся 14 июня

ПРОГРАММА

  1. Ульянов М.Ю. Древности нижней Янцзы. Новые находки.
  2. Кобзев А.И. Проблемы перевода «Ши-цзина».
  3. Орлова Н.А.  Проблема композиции четверостиший цзюэ-цзюй у Бо Цзюй-и.
  4. Шевченко М.Ю. (МАРХИ) Доклад про архитектуру.
  5. Бондаренко Е.С. (член Консультативного совета школы) Шаолиньская школа цигун и гунфу официального представителя монастыря Шаолинь в России мастера Янь-биня.

Бондаренко Е.С., бывшая сотрудница ИВ РАН (отдел философии Востока) рассказала о работе в монастыре Шаолинь с презентацией книги монаха этого монастыря «Шаолинь в моём сердце». В сентябре 2017 будет проведена презентация книги на уровне ИВ РАН. В Москве работает представительство Шаолиня, адрес сайта: Шаолинь.Ру.

Шевченко М.Ю. (МАРХИ) выступила с комментариями и предложениями по вычитке томов «История Китая», 6-го тома «Духовная культура Китая» и других научных изданий с тематикой архитектурно-строительных сооружений. Сообщение было посвящено обсуждению основных терминологических  дефиниций по неустоявшейся еще в научной китаеведческой литературе терминологии по китайской архитектуре и строительным сооружениям. Как архитектор и китаист, докладчица полагает, что античная терминология для описания и анализа китайской архитектуры не только не подходит, а даже вредит и приводит к искажениям в представлении материала, отметив, что китайская архитектура тесно связана смировоззрением; с ранговостью (форма крыши, ярусность, оформление потолков, наружных стен и главных ворот). Отдельно обсуждалось градостроительство и сам термин.

Ульянов М.Ю. сообщим об  археологических раскопках в Китае последних десятилетий и культуре Лянчжу.

Кобзев А.И. подробно рассмотрел отечественную и зарубежную переводческие традиции «Ши цзина», его поэтические переводы: полные переводы А.А. Штукина и В.П. Абраменко (вышедший в 2015 году), а также частичные переводы ряда поэтов и китаистов. Подробно обсуждалась  проблема перевода названия, самым удачным вариантом признан «Канон стихов», также был представлен критический разбор ряда стихотворений, особое внимание уделено певрому стихотворению и его названию.

Орлова Н.А. представила разбор копозиционных характеристик четверостиший Бо Цзюй-и, предложила к рассмотрению классификацию композиционных типов и видов.