Новости Отдела Китая ИВ РАН

1 июня 2021 года

Возобновление работы легендарного семинара «Структурные исследования китайской классики»

Возобновление работы легендарного семинара «Структурные исследования китайской классики» Возобновление работы легендарного семинара «Структурные исследования китайской классики»

 

    В 1976 году впервые увидела свет и через 30 лет переиздана фундаментальная книга гениального ленинградского синолога В.С. Спирина (1929–2002) «Построение древнекитайских текстов». Она явилась питательной средой или отправной точкой для создания целого нового направления в отечественной синологии, в которой оно стало важнейшим и наиболее оригинальным в 1980‑е годы. Тогда в отделе Китая ИВ РАН активно действовал очень популярный семинар «Структурные исследования китайской классики» и было много соответствующих публикаций, прежде всего в «Обществе и государстве в Китае». Это направление находится на стыке лингвистики, филологии, философии и культурологии. Такие исследования позволяют выявлять специфику китайской философии, китайской мысли через её выражение в иероглифике, в особых построениях текстов, которые называются канонами‑цзин. В изучении этой совершенно новой проблематики российская китаистика до сих пор находится на передовых позициях, представляя одно из наших научных достижений мирового значения.

    28 мая 2021 г. в современных условиях, в частности в  формате видеоконференции, состоялось I заседание возобновленного семинара «Структурные исследования китайской классики». На нем н.с. отдела Китая, к.филос.н. Руденко Н.В. и м.н.с. отдела Китая Скрыпник Е.С. выступили с совместным докладом «Распространённые проблемы при переводе с вэньяня (на примере автобиографии Бо Цзюй-и из материалов сборника "Общество и государство в Китае")»

    В докладе на примере автобиографии выдающегося  китайского поэта Бо Цзюй-и (772–846) были рассмотрены следующие распространённые проблемы, возникающие при переводе с вэньяня на русский язык:

  1. Нарушение грамматической структуры оригинала.
  2. Нарушение единства терминологии в рамках перевода одного произведения.
  3. Привнесение переводчиком в текст добавлений в квадратных скобках, искажающих смысл оригинала.
  4. Перевод-пересказ вместо буквального перевода, искажающий смысл оригинала.
  5. Повторение существующих неточных переводов названий и терминологии без соответствующего комментария.
  6. Неточный перевод названий должностей, не являющийся буквальным и не охватывающий весь функционал должности, без соответствующего комментария.
  7. Отсутствие комментариев к специальным терминам и именам собственным, не являющимся общеизвестными.
  8. Игнорирование контекста при переводе неоднозначных по смыслу выражений.
  9. Игнорирование отсылок к другим произведениям.
  10. Игнорирование параллелистичной структуры оригинала.

    Доклад вызвал живое обсуждение коллег. Предложенные содокладчиками примеры подробно прокомментировал руководитель семинара, заведующий отделом Китая, д.филос.н. Кобзев А.И. В дискуссии принял активное участие автор рассмотренного перевода с.н.с. Университета Фудань (Шанхай), к.ф.н. Березкин Р.В. В перспективе семинар планируется проводить регулярно – на ближайшее будущее уже запланирован доклад о трудностях перевода памятника «Оставленные записи Чжоу» (И-Чжоу-шу).