Новости Отдела Китая ИВ РАН

27 – 28 октября 2022 года

Научная конференция «История, культура и язык Китая»

Научная конференция «История, культура и язык Китая» Научная конференция «История, культура и язык Китая»

 
Организатором конференции выступил отдел Китая ИВ РАН при поддержке Международной издательской компании «Шанс».

27 - 28 октября 2022 г. в ИВ РАН состоялась научная конференция «История, культура и язык Китая».

С приветственными словами на открытии выступили заведующий отделом Китая А.И. Кобзев, заместитель директора ИВ РАН В.Ц. Головачев, а также генеральный директор Международной издательской компании «Шанс» Му Пин.

В ходе выступлений и обсуждения были затронуты главным образом проблемы перевода с древнего и современного китайского языка, актуальные вопросам преподавания китайского языка и литературы, а также история российско-китайских отношений. Были заслушаны следующие доклады:

  • Ульянов Марк Юрьевич (ИСАА МГУ). Проблемы современного перевода «Цзо-чжуань»;
  • Барский Кирилл Михайлович (МГИМО МИД РФ). Интеллектуальный бэкграунд первых дипломатов КНР и его влияние на формирование современной китайской дипломатической школы: конфуцианская учёность, европейское образование, советское воспитание;                              
  • Захаров Владимир Юрьевич (МИД РФ; ШОС). О нормализации российско-китайских культурных связей в 80-90-е годы 20 века;
  • Семенова Татьяна Григорьевна (МИД РФ). История преподавания китайского языка в дипломатическом ведомстве России;
  • Алексахин Алексей Николаевич (МГИМО МИД РФ). Проект пинь инь цзыму как вспомогательная письменность китайского языка путунхуа и эпохальное событие в истории культуры Китая;
  • Семенов Александр Владимирович (Дипломатическая академия МИД РФ). К вопросу о преподавании китайского языка как языка профессиональной деятельности в неязыковом вузе;
  • Завьялова Татьяна Георгиевна (Сибирский институт управления (РАНХиГС), Новосибирск; НГУ). Переводческие ошибки: идентификация и методы диагностики
  • Рыбаков Вячеслав Михайлович (ИВР РАН). К вопросу о передаче традиционных китайских административных наименований на русский язык
  • Бонч-Осмоловская Ольга Андреевна (НИУ ВШЭ, Санкт-Петербург; ИВР РАН). Теория жанра в традиционном Китае: проблема интерпретации и перевода жанровых маркеров;
  • Лепнева Мария Леонидовна (независимый исследователь). Проблема интерпретации обозначений периодов в жизнеописаниях буддийских монахов эпох Мин – Цин;
  • Ленков Павел Дмитриевич (РГПУ им. Герцена, Санкт-Петербург). Проблемы перевода терминологии в позднедаосских синкретических текстах;
  • Белая Ирина Витальевна (ИВ РАН). Как «вернуть тигра в истинное логово» и «приручить тигриный хвост»: метафоры языка «женской алхимии»;
  • Ли Иннань (Пекинский университет иностранных языков). Настроения китайского общества в зеркале «Озера Чанцзинь»;
  • Рыков Станислав Юрьевич (Институт философии РАН). Некоторые философские размышления об основных стратегиях перевода древнекитайских философских текстов;
  • Сафин Тимур Альфредович (ИВ РАН; РАНХиГС). Особенности публикации и перевода надписей на гадательных костях;
  • Дмитриев Сергей Викторович (ИВ РАН). Некоторые соображения об основных принципах перевода чжоуской эпиграфики на бронзе: корпуса, базы, транскрипции, словари;
  • Круглов Владислав Владиславович (МГИМО МИД РФ; МГПУ). Рефлексия на исследования нумерологической традиции Древнего Китая;
  • Кравцова Марина Евгеньевна (независимый исследователь). О переводе «Ли сао»;
  • Шереметова Виктория Эдуардовна (Санкт-Петербургский политехнический университет). Функции надписей на ханьских погребальных рельефах;
  • Терехов Антон Эдуардович (ИВР РАН; Санкт-Петербургский политехнический университет). Тайна императора Цы-ши-миня: Кабинетная мифология в средневековом Китае;
  • Орлова Наталия Александровна (ИВ РАН). Итоги проекта нового перевода «оборванных строк» Бо Цзюй-и;
  • Кобзев Артём Игоревич (ИВ РАН; РГГУ). Старая и новая критика переводов четверостиший Бо Цзюй-и;
  • Берёзкин Ростислав Владимирович (ИВ РАН; Фуданьский университет, Китай). Куда возвращаются облака? Размышления по поводу научного перевода художественных классических текстов;
  • Руденко Николай Владимирович (ИВ РАН). Поэтический перевод: попытки совмещения научного с художественным на примере «Суждений о навях и духах» Ли Чжи (1527–1602);
  • Старостина Аглая Борисовна (ИВ РАН; РГГУ). Раннесредневековые сяошо без критического издания: возможные стратегии перевода;
  • Виногродская Вероника Брониславовна (ИКСА РАН). Аллюзорный мир «Теней ускользающих снов» Чжан Чао (1650—1707?).
China2022-0209
China2022-0209
China2022-0513
China2022-0513
China2022-5858
China2022-5858
China2022-5883
China2022-5883
China2022-5885
China2022-5885