Новости Отдела Китая ИВ РАН

27 января 2023 года

XXXIV семинар «Китай и мир. Традиции и современность»

XXXIV семинар «Китай и мир. Традиции и современность» XXXIV семинар «Китай и мир. Традиции и современность»

 
27 января 2023 г. Отдел Китая ИВ РАН провёл очередной XXXIV ежеквартальный семинар «Китай и мир. Традиции и современность» (Colloquium Stanislavi), проводящийся под патронажем Научного совета РАН по проблемам востоковедения. В работе семинара приняли участие 26 человек, главным образом сотрудники отдела Китая, а также представители Новосибирского государственного университета, Еврейского университета в Иерусалиме, РГГУ, Института Китая и современной Азии РАН и Института философии РАН.

С докладом о новейших тенденциях в китайской международной политике, включая отношения с Россией, выступил С.Н. Гончаров (ИВ РАН). Было отмечено, что несмотря на благоприятный «внешний фон» этих отношений, с течением времени всё более явно проявляется разнонаправленность «поворота на Восток» России и стремления Китая к активному взаимодействию и технологическому обмену как с Востоком, так и со странами Запада. Особое внимание было уделено таким принципам урегулирования глобальных конфликтов, выдвинутых КНР, как «четыре общих [принципа]» (сы гэ гунтун) и «четыре надлежащих [принципа]» (сы гэ ингай). Доклад вызвал оживлённое обсуждение, с развёрнутыми репликами выступили А.И. Кобзев (ИВ РАН), А.В. Виноградов (ИВ РАН; ИКСА РАН), А. В. Островский (ИВ РАН). Выступление и дискуссия наглядно продемонстрировали усиление современной тематики в исследованиях отдела, известного в первую очередь как флагманский центр изучения традиционного Китая в России.

Семинар продолжился обсуждением готовящихся к печати русских переводов «Шу- цзина» («Канона записей», 2-е изд.) и «И-Чжоу-шу» («Утраченные записи Чжоу»), выполненных Г.С. Поповой. Оба текста крайне сложны для перевода и интерпретации, при этом перевод «И Чжоу-шу» является первым полным переводом памятника на западный язык. Участники обсуждения поделились замечаниями к переводу, возникшими в ходе чтения представленной рукописи: с критикой и предложениями выступили сотрудники отдела С.В. Дмитриев, Т.А. Сафин, Н.В. Руденко, Д.Е. Куликов, А.Б. Старостина, а также преподаватель Новосибирского государственного университета Т.Г. Завьялова.

Следующим пунктом стало обсуждение методических принципов реконструкции мифологических представлений древних китайцев и их отражения в письменности, поводом для чего стала статья сотрудника отдела С.И. Блюмхена «Шанский алтарь Санлинь. Знак шан 商»: соображениями по данной проблеме поделились С.В. Дмитриев, Н.В. Руденко, Д.Е. Куликов, Н.А. Орлова, А.И. Кобзев.

Завершился семинар обсуждением нового перевода «Дао дэ цзина» («Канон Пути-дао и благодати»), выполненного А.И. Кобзевым, снабжённого подробным исследовательским предисловием и представленного в качестве первого академического перевода памятника на русский язык. В ходе обсуждения развернулась живая дискуссия между автором перевода и специалистом по древним даосским текстам А.Л. Гомулиным (Еврейский университет в Иерусалиме).