Новости Отдела Китая ИВ РАН

29 сентября 2024 года

Продолжение новой серии «Китайская классика в академических переводах»

Продолжение новой серии «Китайская классика в академических переводах» Продолжение новой серии «Китайская классика в академических переводах»

 
В 2024 году начала выходить новая академическая серия «Китайская классика в академических переводах».

Общими особенностями большинства советских изданий китайской классики, т. е. фундаментальных и авторитетных для традиционной культуры литературных, исторических, философских и научных памятников, было слишком свободное обращение с переводимым текстом, выражавшееся во-первых, в иногда обозначенном, но чаще скрытом купировании или вольном пересказе сложных, необычных либо цензурно неприемлемых пассажей; во-вторых, скудное комментирование и минимализация научного аппарата; в-третьих, отсутствие иероглифических оригиналов всего текста и его терминологии; в-четвертых, конъюнктурная актуализация и тенденциозная трактовка в сопровождающих предисловиях и послесловиях, комментариях и примечаниях с ангажированным включением переведенного произведения в инородный историко-культурный и политико-идеологический контекст, что в целом могло заметно менять его смысл.

В условиях глобального противостояния мировых систем это приводило к серьезным отступлениям от международных синологических стандартов, даже ранее принятых в дореволюционной России. Отчасти подобное снижение качества компенсировал такой плодотворный стимул для интенсификации переводов китайской классики, как «великая дружба» СССР и КНР в 1950-е годы, когда серьезно расширились тематика и хронология, сотрудничество с китайскими специалистами и использование иероглифики, но в то же время усилилось идеологическое давление и в пропагандистском угаре понизилась научная требовательность. Политический разворот на 180 градусов в 1960–1980-е годы, с одной стороны, лишил переводчиков классики контактов с китайскими коллегами и возможности воспроизводить иероглифические оригиналы, а с другой – подарил им необычайно широкий читательский запрос, основанный на ранее вызванном интересе и выигрышном контрасте с  идеологической трескотней.

   В постсоветской России благодаря отмене цензуры, восстановлению добрососедских отношений с Китаем, бурному развитию в нем исследований и публикаций отечественной классики, а также появлению цифровых технологий, снявших проблемы доступа к оригиналам и воспроизведения иероглифики, возникла благоприятная среда для преодоления негативных пережитков прошлого и формирования более строгих переводческих стандартов на основе достижений, ранее продемонстрированных лучшими изданиями академических серий «Литературные памятники», «Памятники письменности Востока» и «Китайский классический канон в русских переводах». При этих условиях в отделе Китая ИВ РАН, где с 1980-х годов разрабатывается оригинальная структурная методика академического перевода китайской классики, для ее дальнейшего развития и осуществления на практике  была создана новая серия «Китайская классика в академических переводах».

Весной 2024 года на LIII конференции «Общество и государство в Китае» была презентована вышедшая в этой серии книга Р.В. Березкина «Баоцзюань о трех воплощениях Муляня».

В ближайшее время увидит свет еще один выпуск серии - перевод и исследование «Шу-цзина» сотрудницы отдела Китая Г.С. Поповой.